近日,一个名为“绝版好书”的个人公众号发布了一篇题为《我走了!广西师范大学出版社……”的文章,称辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》涉嫌抄袭著名翻译家朱生豪(1912-1944)的莎士比亚作品旧译本。文章称,该书将朱生豪原译的“哎哟”改成了“我走了”,这与这部著名作品并不相称。同时,只改了一些名字,其余译文“几乎是抄袭”。
文章中贴出的“问题书籍”截图
此事迅速引发网络关注。广西师范大学出版社一名工作人员回应称,涉案图书确实存在翻译质量差、涉嫌抄袭等问题,出版社在2018年接到读者投诉后已将问题图书下架,自首版出版后,出版社未再版该书。
然而,这部重译作品是如何通过出版社的审核,最终流入市场的?上述工作人员解释,崔洁实际上并非出版社的签约作者或译者,出版社与该出版社之间也不存在合作关系。当时,该书的主编韩某某主要负责联系相关译者对这本名著进行重译,但韩某某是如何联系这些译者、后期如何组织编纂工作的、工作中是否存在疏漏,出版社仍在调查中,具体情况尚不清楚。
当当网截图
该工作人员称,出版社法务部认定韩某至少应对图书的质量问题承担连带责任,如果读者购买了相关“问题图书”,出版社还计划对利益受损的读者进行道歉和赔偿。
记者查阅辽宁大学官网发现,崔杰毕业于中南大学英美语言文学专业,现为辽宁大学副教授。记者尝试联系其,但其办公室电话无人接听。
辽宁大学纪检监察处一名接电话的工作人员透露,学校已接到举报,称崔杰翻译作品涉嫌抄袭。目前学校已介入调查,并向崔杰本人核实情况。如经调查证实崔杰确实存在抄袭或其他学术不端行为,学校将按照规定公正处理。
翻译行业抄袭问题由来已久
在不少资深出版人眼中,翻译领域的抄袭现象已成为一种“痼疾”。
早在2001年春,李敬端就作为冰心、季羡林、杨悟恩、吴月天等15位译者的代理人,起诉普莱斯出版社出版的《诺贝尔文学奖丛书:小说选》抄袭侵权,并最终胜诉。
译者王甘青将《爱的教育》译自意大利语原版,在我国衍生出上百个版本,其中不少是抄袭王译本。为此,王甘青多年来打了12场维权官司,虽然全部胜诉,但过程和结果却让他苦不堪言。
2013年6月,人民文学出版社外国文学编辑部编辑、《哈利·波特系列》中译者之一马爱农发现,新世界出版社出版发行的5个语种、13本书中的全部外国文学名著均有“马爱农”的署名,该签名与其名字高度相似。
马爱农遂将案子诉诸法院,次年1月21日,北京市朝阳区人民法院一审判决新世界出版社赔偿马爱农经济损失10万元、合理费用1.5万元。
侵权成本太低,维权却难
翻译行业抄袭问题之所以“难缠”,归结起来有两点:一是取证难,取证过程十分复杂,法院难以认定案件性质;二是诉讼成本高、赔偿额低,让很多权利人不敢维权。
改革开放初期,中国能够从事文学翻译的专业出版社寥寥无几。进入新世纪以来,随着出版业改革,全国数百家出版社为了争夺出版资源,纷纷将目光瞄准世界经典,有的出版社甚至敢于在不聘用一位外文编辑的情况下,将世界经典作品以多种语言出版。
有的翻译侵权更是以团队形式进行,以至于“史上最棒的翻译家”层出不穷。图书市场上曾出现过一套“诺贝尔文学奖典藏”,共计26部作品,涉及英、法、德、俄等多个语种,译者署名为“李斯”。还有被网友称为“中国最棒的翻译家”的“宋瑞芬”,她一人将许多世界文学名著翻译成了不同语言。后来,书商辩解说“宋瑞芬”是某大学外语学院的教授,他的学生学的都是各种东西,所以才有这样的翻译水平。出版时,一本书不可能署上那么多名字,作为众多作者的代表,署名的只有“宋瑞芬”。但经过核实,发现“宋瑞芬”并不存在于该学院。
文学翻译对中英文水平要求极高,需要一定的文学修养和广博的知识储备,耗时耗力,且回报往往与付出不成正比,优秀的译作并不多见。
很多翻译工作者和家属对版权侵权感到愤怒,但他们往往没有时间和精力与侵权者抗争,因为调查、取证、诉讼费时费力,即使胜诉,获得的赔偿一般也很有限。
有的译者表示,有时候确实发现了蛛丝马迹,但一本书有几十万字,甚至上百万字,核对起来非常繁琐。再加上有的译者或者他们的孩子年纪很大,根本没法逐字逐句地核对。有时候核对完之后,只能哭笑不得,因为抄袭者很“聪明”,抄袭得这么厉害,你要想告他,难度很大。
(极木新闻整理自红星新闻、中国作家网、中国美术报、中国新闻出版广电报等)